Это тебе не translate.google.com!

Опубликовано 16 июня 2014 в 08:30
0 0 0 0 0

Ну, что же, мальчики и девочки, мы открываем новую тему! Как говорил один человек: «Мне уже сорок лет, а я все еще не знаю, кем я стану, когда вырасту». Так вот, чтобы этого не случилось с вами, The Ekb Room начинает рубрику о разных профессиях, экзотических и не очень. И в первой заметке мы расскажем о людях, которые соединяют миры, – о переводчиках.

5a4FhX1F5E4

Как стать переводчиком:

Чтобы зарабатывать переводами совсем не обязательно заканчивать специальный ВУЗ и трясти перед работодателем дипломами (хотя это и приветствуется). Практика показывает, что для найма достаточно реально хорошо знать чужой язык и уметь внятно, точно и быстро передавать смысл текста с одного языка на другой. Если вы это умеете – то справитесь с любыми предварительными заданиями, и неважно, учили вы язык в лингвистической гимназии или просто долго тусовались в другой стране. Свои умения и успехи лучше накапливать: записывайте в столбик все свои языковые сертификаты, опыт работы за границей, названия переведенных книжек, фильмов, игр и все такое, — это обеспечит вам респект и новые заказы. Еще важно определиться с направлением и тематикой: кто-то тащится от художественных текстов, а кому-то приятнее заниматься техническими переводами инженерных или медицинских инструкций. Вопрос в том, каким словарем вы реально владеете, и что вас больше ввергает в ужас: фраза «он погрузился в бездны отчаяния» или «ингибиторы серотониновых рецепторов».

1371208252_dem-0009

Бонусы профессии:

Эта профессия офигенски приятна тем, что позволяет строить свое рабочее время, как вам удобно. Очень немногие переводчики пилят иностранные тексты в офисах с 9 до 18. Чаще переводы — это удаленная работа со свободным графиком (если речь идет о письменных переводах), и тогда вы не только узнаете много нового о мире в ходе работы, но и можете переводить книжку хоть в собственной постели в три часа ночи.

2 (2)

 

Саша, переводчик с английского и испанского:

 

Очень ценю подработку переводчиком, она идеально подходит моей интровертной натуре: беру заказ и запираюсь дома. Переведешь кусок – посмотришь фильм или разомнешься в игре , позовешь друзей покататься. Не надо с кем-то лишним сталкиваться и насиловать свой режим дня

 

92057120_large_download

Письменные переводы приносят не так уж много денег, оплата в последние годы почти не растет: 150-200 рублей за условный лист А4 ( 1800 знаков). Но если вы Шумахер от переводов, любите это дело и набили руку – преуспеете однозначно. Главное – не попасть в зубы дедлайну, но и здесь есть выход:
Алена, переводчик с английского:

Я заканчивала книжку про скинхедов и капецки не справлялась с объемом в срок. Списалась со знакомой украинкой, которая жила в Лондоне, она нашла еще парочку эмигрантских приятелей, которые знали весь этот сленг и английские реалии, — и вместе мы быстро и красиво добили повесть. Гонораром, конечно, пришлось делиться))

85655_a-kakim-perevodchikom-polzueshsya-tyi

Устный перевод – это отдельная тема, здесь важно очень хорошо и быстро (и главное – правильно!) воспринимать речь на слух и формулировать смыслы на другом языке. Плюсом — приятно выглядеть и не тошниться от долгого общения. График работы тоже может быть относительно свободным, а бонус — в размерах оплаты: хороший устный переводчик легко
зарабатывает на конференциях, презентациях или переговорах 500-1000 рублей в час. Главное – собрать банк постоянных заказчиков и не щелкать клювом. Общение с иностранцами, к тому же, часто очень доставляет и расширяет кругозор.

Spreading Rumour
Стас, переводчик с английского и немецкого:

Весной сопровождал как переводчик немца, который приехал ставить в нашем Оперном «Евгения Онегина», окунулся в детали авангардной постановки: на сцене бассейн с водой, который подтекает, китайский скутер, который не заводится, и шест с ленточками – вообще-то, из кельтской традиции. Немец спрашивал, куда мы дели русскую деревню. Хотел ответить, что запихали в Ебург и другие города, как одеяло в трусы, но не стал шокировать приличного человека

Специфика:

Переводы с английского – самые нужные и неубиваемые, переводы с других языков нужны реже, но стоят дороже (иногда в 2-3 раза), переводчики с китайского в ближайшие лет сто будут окружены почетом и баблом. И никакие роботы и онлайн-программы не заберут хлеб у переводчиков. Учите языки, друзья!

1 (2)

0 0 0 0 0




Вконтакте
facebook